<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸輞川作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: On Returning to Wheel-Rim River>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
谷口疏鐘動，
漁樵稍欲稀。
悠然遠山暮，
獨向白雲歸。
菱蔓弱難定，
楊花輕易飛。
東臯春草色，
惆悵掩柴扉。
<End Poem>
<Translation>
At the canyon's mouth, a far-off bell stirs.
Woodcutters and fishermen scarcer still, 
sunset distant in these distant mountains,
I verge into white cloud, returning alone.
Water-chestnut vines can't stop fluttering
here. Airy cottonwood blossoms drift skies,
and spring grass colors the east ridge. All
grief and sorrow, I close my bramble gate.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the canyon's mouth, a far-off bell stirs.
Woodcutters and fishermen scarcer still, 
sunset distant in these distant mountains,
I verge into white cloud, returning alone.
Water-chestnut vines can't stop fluttering here.
Airy cottonwood blossoms drift skies,
and spring grass colors the east ridge.
All grief and sorrow, I close my bramble gate.
<End Formatted Translation>